(Tên gốc:小池知事 何よりまず外出しない)
新型コロナウイルスの感染が都市部で急速に拡大し、法律に基づく「緊急事態宣言」が出される見通しとなったことを受けて、東京都の小池知事は6日夜、緊急の記者会見を開き、「何よりまず外出しないことに尽きる。感染が抑えられるかどうかは、宣言後の都民の行動にかかっている」と述べ、外出の自粛を改めて呼びかけました。
Để đối phó với sự lây lan nhanh chóng của virus corona chủng mới ở các khu vực thành phố, dựa theo pháp luật đã thông qua "Tuyên bố khẩn cấp". Thống đốc của Tokyo - bà Koike đã tổ chức một cuộc họp báo khẩn cấp vào đêm ngày 6 tháng 6, tuyên bố là "Điều quan trọng trước hết là hạn chế đi ra ngoài. Việc lây nhiễm có thể kiểm soát được hay không còn tùy thuộc vào hành động của người dân sau tuyên bố này", bà kêu gọi người dân tự hạn chế đi ra ngoài.
小池知事は6日午後9時半から緊急の記者会見を開き、「何よりまず、外出しないことに尽きる。感染が抑えられるかどうかは、宣言後の都民の行動にかかっている。都民が一丸となって、この国難をどうにか早期に乗り越えていきたい」と述べ、外出の自粛を改めて呼びかけました。
Thống đốc Koike đã tổ chức một cuộc họp báo khẩn cấp vào lúc 9:30 tối ngày 6 tháng 3, bà nói rằng: "Trước hết, xin mọi người hạn chế đi ra ngoài. Việc lây nhiễm có thể được kiểm soát hay không tùy thuộc vào hành động của người dân sau tuyên bố. Tôi muốn đất nước chúng ta sớm vượt qua cuộc khủng hoảng lần này. "
一方、「ニューヨーク、ロンドン、パリなど海外の諸都市では都市封鎖、いわゆる『ロックダウン』が行われているが、東京では移動の制限などを強制的に行うものではない」と述べ、冷静な対応を呼びかけました。
Bên cạnh đó, bà bình tĩnh kêu gọi rằng: "Các thành phố lớn ở nước ngoài như New York, London, Paris, vân vân... đang thực hiện các cuộc phong tỏa, gọi là "lockdown", nhưng Tokyo vẫn chưa thực thi các hạn chế đối với việc di chuyển."
具体的には食料品や医薬品を買いに行ったり病院に通ったりすることは制限しないほか、公共交通機関に運休などを要請することはないということです。
Cụ thể là sẽ không hạn chế mọi người đi đến cửa hàng tạp hóa và thuốc hoặc đến bệnh viện, và cũng không yêu cầu đóng cửa giao thông công cộng.
そして「緊急事態宣言」が出た際に都が施設やイベント主催者に要請する内容については、「『基本的に休業を要請する施設』、『施設の種別によって休業を要請する施設』、『社会生活を維持するうえで必要な施設』の3つの類型に分け、それぞれの施設の特性に応じた対応をお願いする」と述べ、接客を伴う飲食業など感染リスクが高い娯楽施設については休業を強く要請する考えを示しました。
Vậy nên, nội dung yêu cầu từ các cơ quan tổ chức sự kiện khi "Tuyên bố khẩn cấp" được ban hành được mô tả chia thành 3 loại và yêu cầu trả lời theo từng cơ sở: "Cơ sở cần phải nghỉ phép" ,"Cơ sở yêu cầu nghỉ phép tùy theo loại", "Cơ sở thiết yếu cần thiết để duy trì cuộc sống". Bà cũng tuyên bố rằng bà sẽ đưa ra yêu cầu quyết liệt rằng các cơ sở giải trí có nguy cơ nhiễm trùng cao, chẳng hạn như các dịch vụ ăn uống liên quan đến khách hàng, phải tạm đóng cửa.
あわせて感染の拡大防止に休業などの形で協力した中小零細企業の事業者などに対しては、「感染拡大防止協力金」といった仕組みづくりを検討していることも明らかにしました。
Đồng thời, bà cũng tiết lộ rằng công ty đang xem xét việc tạo ra một cơ chế để ngăn chặn sự lây lan của bệnh, chẳng hạn như các doanh nghiệp vừa và nhỏ đã hợp tác dưới hình thức nghỉ phép để ngăn chặn sự lây nhiễm.
【都はコールセンター設置へ】
TRUNG TÂM HỖ TRỢ TẠI TOKYO
東京都は、緊急事態宣言に基づいて都が実施する措置に対して都民からの問い合わせに応じるコールセンターを7日、設置します。
Chính quyền thành phố Tokyo sẽ thành lập một trung tâm hỗ trợ vào ngày 7 để trả lời các câu hỏi của người dân Tokyo về các biện pháp được Chính quyền Tokyo thực hiện dựa trên tuyên bố khẩn cấp.
名称は、「東京都緊急事態措置相談センター」とし、都民のほか、事業者からの相談も受け付けて疑問や不安を解消していくとしています。
Tên của nơi này là: "Trung tâm tư vấn các biện pháp khẩn cấp Tokyo", và nó sẽ nhận được tư vấn cho các doanh nghiệp cũng như người dân trong thành phố để giải quyết các thắc mắc cũng như những câu hỏi liên quan.
相談は、土日、祝日を含む毎日、午前9時から午後7時まで受け付けます。電話番号は、03-5388-0567 です。
Thời gian làm việc là mỗi ngày từ 9 giờ sáng đến 7 giờ tối, bao gồm cả cuối tuần và ngày lễ.Số điện thoại liên lạc là: 03-5388-0567
***TỪ VỰNG
1. 感染(する)-かんせん:Lây nhiễm
2. 法律ーほうりつ:Pháp luật
3.基づくーもとづく:Dựa trên (thường đi với trợ từに)
4.自粛(する)-じしゅく: Tự kiềm chế, kiểm soát bản thân
5.封鎖(する)-ふうさ:Phong tỏa
6.娯楽施設ーごらくしせつ:Địa điểm vui chơi
7.維持(する)-いじ:Bảo trì
8.解消(する)-かいしょう:Hủy bỏ
**Mọi giải thích ngữ pháp đều tham khảo từ quyển “Từ điển mẫu câu tiếng Nhật dành cho giáo viên và học viên”- NXB Giáo dục Việt Nam
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét